Doe gedegen vooronderzoek naar wat er al bekend is in de literatuur over jouw onderwerp
Bij het maken van een scriptie is een aantal Do’s belangrijk om bij stil te staan.
MyResearchMentor komt namelijk studenten tegen die eerst het veldonderzoek gaan doen met minimale onderbouwing in het theoretisch kader, of je praktijkbegeleider/stagebegeleider is leidend in de formulering van de vragen en de keuze van de respondenten. Dit laatste is voor een (wetenschappelijk) onderzoek discutabel, want er kunnen vragen worden gesteld aan de objectiviteit, generaliseerbaarheid, betrouwbaarheid en validiteit van je resultaten. Daarnaast kan later blijken, als je met het theoretisch kader aan de slag gaat, dat je resultaten niet goed in een theoretisch model passen. Je hebt misschien dubbele of overbodige vragen gesteld, of je hebt vragen die voor het theoretisch model belangrijk zijn niet gesteld. Daarom raadt MyResearchMentor sterk af om zonder redelijk uitgeschreven theoretisch kader en operationeel model al data te gaan verzamelen.
Het overnemen van vragenlijsten uit andere onderzoeken
Hierbij kun je natuurlijk een vragenlijst uit een ander onderzoek gaan gebruiken, maar dan ben je met niets meer en niets minder bezig dan de replicatie van dat andere onderzoek in jouw onderzoekscontext. Het voordeel is dat het andere onderzoek de vragenlijst al gevalideerd heeft. Maar het mes snijdt aan twee kanten. De nadelen van het overnemen van de vragenlijst uit een ander onderzoek zijn. Ten eerste, het andere onderzoek was afgestemd op de onderzoekscontext van dat andere onderzoek (transferability). Ten tweede, jouw respondenten groep heeft een andere samenstelling. Vervolgens, wat jij onderzoekt is al lang en breed bekend in de literatuur en het vernieuwende van jouw onderzoek is te klein. Ten slot, de vragenlijst die jij hebt overgenomen uit een ander onderzoek is discutabel met betrekking tot betrouwbaarheid en validiteit.
Pas tevens op bij de vertaling van een buitenlandse vragenlijst. Sommige woorden hebben een andere betekenis in een andere taal, een 1:1 vertaling door middel van een geautomatiseerd programma kan de context van een vraag veranderen. Maak daarom altijd gebruik van een terug vertaling naar de originele taal, of schakel een professioneel vertaalbureau in.
Een uitzondering op bovenstaande is natuurlijk als jij van jouw docent of opleidingsinstituut een dataset krijgt opgelegd. Natuurlijk gelden dan nog steeds de bovenstaande bedenkingen, maar in dat geval heb je geen keus. Dan is het nog steeds belangrijk dat je een kopie van de originele vragenlijst te zien krijgt, een methodologische beschrijving krijgt waarom welke vraag is gesteld en waarom er voor die desbetreffende schaal/antwoord optie is gekozen en hoe die vragen passen in een theoretisch model en operationeel model.
Geïnteresseerd in onze andere Tips? >>
Ben je geïnteresseerd en wil je weten wat wij voor je kunnen beteken? Stel dan vrijblijvend je vraag via ons contactformulier of WhatsApp.